AI 翻譯生成中...

有了 ChatGPT,我能不能自己翻財報?

總是聽說 ChatGPT 跟以前 Google 翻譯不一樣,可以翻得很流暢,我在想,可不可以不要再花大錢請翻譯社翻了,每次都要等好久才交件...

124|2023/07/15| ChatGPT 人工智慧
Author image

Jennie Pai

賦語翻譯專案經理

更多文章

賦語科技專精企業報告翻譯,我身為產品經理,最近也常常被客戶問到效率和成本控制的問題,尤其隨著 ChatGPT 進入大眾的視野中,更成為很多人工作上的得力助手,很多客戶開始思考像這樣更加進步的 AI 是否已經到達能夠幫助他們自己完成財報翻譯的程度,而不需再仰賴翻譯社。這篇文章中,我希望能從產品經理的專業角度進行討論,為大家分析 ChatGPT 在翻譯財報上的優缺點。

與過去多年以來我們熟知的翻譯工具(Google 翻譯,或者一些譯者知道的 DeepL) 相比,ChatGPT在翻譯的流暢度上有顯著的提升,尤其因為其訓練語料係以英文為主,翻譯出來的英文語句特別通順且自然。ChatGPT 相對過去幾年的 AI,由於投入大量成本進行文本清洗與人工標注,因此對於需要專業詞彙和術語的內容也有一定的處理能力。可以說,他在翻譯速度上絕對是人工難以比擬,而在一般性的英語寫作能力上,大致達到了英文母語者的水準。

ChatGPT 的限制

那 ChatGPT 拿來運用在翻譯財報上,是否已經是一個成熟的工具了呢?事實上,雖然 ChatGPT 在流暢度上,以及英文寫作水準上大有突破,但其個別字詞的翻譯準確度卻有待商榷。尤其針對專有名詞(公司管理層人員姓名、部門名稱、產品名稱、合作夥伴名稱)翻譯有明確限制的公司報告,ChatGPT 的「自由發揮」能力就很令人頭痛了。一般來說,台灣這裡的企業即使到了上市櫃的規模,中英文名稱也清楚的並列在官網上,ChatGPT 仍不會參考這樣的資料,筆者在撰寫本文前再度進行了測試,賦語科技的上市櫃客戶當中,ChatGPT 能正確將中文公司名翻譯成英文的幾乎沒有。

Image
圖片來源: Around

訓練資料中財務報表佔比有限

其次,相較於一般性的文本寫作或翻譯,財務報表較為專業,而在 ChatGPT 訓練來源主要來自 Reddit 論壇、維基百科,及程式平台 GitHub 的情況下,它對財務報表的風格掌握度相對不強。包括賦語科技本身在內的各大翻譯社進行評測,以及第三方研究機構目前的測試結果都顯示,如果不以該產業、該公司的過去資料進行訓練,而純粹以提示(prompt)的方式來要求其進行財報翻譯,像會計科目這樣的特殊名詞,ChatGPT 自己的掌握度是很弱的,尤其它並不會主動參考台灣主管機關給出的公版翻譯,也造成了一定的問題。

ChatGPT 可能無法分辨可靠來源以收集訊息。因此,它提供的訊息可能不正確或帶有偏見,用戶需要非常謹慎地選擇使用場景。此外,它的數據收集並不及時,因此難以應用在針對市場力量進行的這類動態而易變的數據分析。

確保財報資料的安全性

最後,對企業來說,財務報表雖然最終是公開資訊,但在上傳到公開資訊觀測站前是極為敏感的。雖然 ChatGPT 本身已經保證資訊不會洩漏給其他用戶,但自行使用 ChatGPT 時若稍有不慎,使用到非官方的 ChatGPT 應用程式(比如一些宣稱免費的 line ChatGPT 應用),因翻譯過程中資料經過第三方平台,就無法保證其保密性,並存在資訊洩漏的風險;相較之下,包括賦語科技在內的廠商,由於多年翻譯領域的經驗,在作業流程上會更為注意保密措施,確保客戶資訊機密性受到保障。

總結來說,雖然 ChatGPT 在流暢度上有一定的優勢,並且生成翻譯的速度極快,但產出的報告不先經過審閱,內容的正確度上是有一定風險性的。建議還是由翻譯社來進行整段流程,對您來說較為省力,即使要用到 ChatGPT,也是在連結具有豐富財報語句的資料庫,以及您企業專屬的名詞翻譯對照的情況下,再使用 ChatGPT 進行輔助,才是事半功倍的最佳方法。

  • 領域知識和經驗,決定了財報翻譯的準確性,企業專屬詞彙的翻譯,更需要我們與您共同確定。
  • ChatGPT 尚沒有辦法處理翻譯後重新排版的問題,這是賦語科技提供的核心服務之一。

隨著技術的日新月異,未來 ChatGPT 確實有可能可以提供更高水準的翻譯結果。屆時,賦語科技也會即時引導您藉由知識管理平台輸入企業專屬詞彙,以便使 AI 帶來的革新力量充分為您所用。

相關主題

#品質控制 #安全性

相關文章