AI 翻譯生成中...

翻譯財報,多少錢算合理?

雖然因應政府規定,現在大家都要出英文報告了,但是問了翻譯社,發現報價高得嚇人,一邊繼續四處尋洽,一邊好奇這些錢都花到哪裡去?翻譯社會再轉包嗎?

155|2023/02/13| 成本 品質控制
Author image

Jennie Pai

賦語翻譯專案經理

更多文章

常常有客戶跟我提到財報翻譯的費用高昂,法規一規定到自己的公司上,就造成了一筆新的支出。從 2019 年開始,隨著金管會三階段的政策推展,越來越多的企業都需要提供英文版的財報、年報與議事手冊,然而有些客戶就表示翻譯社報價比他們想像的高,不禁好奇這些費用到底是用在什麼地方?這篇文章中,我們一起來看看一般翻譯社在此類報告上的作業流程。

影響翻譯費用的因素

翻譯社在報價時,列出的費用高低取決於幾個因素。首先,財報的專業性和技術性高,包含了大量的會計術語和特殊詞彙。為了確保翻譯結果的準確性和專業度,就需要慎選具備相對應知識和經驗的譯者,這類譯者佔比很少(大學是財經相關科系,或者有在會計師事務所工作過),也就使得譯者端的議價能力強,跟翻譯社談的單字價格比起一般文件高出許多,翻譯社也只好將價格傳導到終端客戶身上。

其次,財報翻譯的品質管理和審核程序比一般文件嚴格。為了確保英文版報告的品質,降低同一詞語前後翻譯不同,或者數字日期有所差池,翻譯社內部通常會有專門人員進行「譯後校對」。這些校對人員是較前面執行翻譯工作的譯者更為資深的從業人員,他們重新逐頁、逐句審查翻譯內容,進行品質管控,也標出須重新翻譯處給專案管理人員參考,流程當中加入了這個「校對」步驟,也就使得費用升高。

Image
圖片來源: Around

再來,因為財報、年報有上傳期限,這種交期的壓力會從客戶身上傳導給翻譯社。翻譯社必須在有限的時間當中找到合適的人力及資源(處理翻譯、校對流程,甚至為客戶一併處理報告的美編設計及印刷時,聯繫相關廠商),這同樣使得該時段「有空」的譯者得以和翻譯社要求較高的單字價格,最後這些增加的成本也不可避免的反應在給您的報價當中。

一般優秀專業翻譯師,一個字可以收費 1.5~2 NTD,同時加上好的校稿或是編輯人員,會額外收取一個字 1~2 NTD,所以翻譯公司除了和翻譯師合作外,還會進行案件的專案管理、詞彙建立、翻譯師挑選等工作,價格的來源就是上述的總和。

翻譯社都會再轉包?

為了應對忙季大量湧來的報告翻譯需求,或是客戶有時提出的特定專業領域文件,通常翻譯社內部的全職譯者並不多,大多數案件以和自由譯者合作為主,進行部分(翻譯外包、校對內部完成)或全部轉包,這樣的作業模式是現在台灣大大小小翻譯社的主流處理方式,您看到的市占率最高的幾家翻譯社也不例外。至於內容敏感,而需進行管控的重要文件如財報等,翻譯社就會與譯者簽訂保密協定,同時確保所有可能經手報告的人員及廠商都採取嚴格的監控機制,並有明確的法律責任歸屬。

影響到財報翻譯報價的因素,主要有下列幾點:

  • 專業知識的要求使得譯者來源有限
  • 管控品質需要額外的「校對」成本
  • 時間壓力讓翻譯社必須選擇報價較高的譯者

作為賦語科技的產品經理,在跟客戶來回溝通的過程中,都實際感受到,也理解客戶對於費用的疑慮,最常見的疑問就是一般文件「單字價格」不會到 1.0 元以上,為何財報的報價就明顯較高(當然與過去季度重複的字串,若您想要沿用,我們就會根據佔比給予優惠)。希望您藉由這篇文章,瞭解到處理這類專業報告翻譯時,翻譯社會遇到的挑戰。至於若有轉包需求,我們有固定配合的自由譯者,並簽訂完善的保密條約來確保內容隱私性受到保護(這屬於翻譯社的常態流程,甚至會計師事務所也是透過保密合約進行規範)。若您有特殊需求或疑慮,我們都非常歡迎您和我們進行個別討論,因為賦語科技重視您的需求,也可以據以設計合適的服務方案。

相關文章